Skip to content
National Albanian Registry United States of America
16 min read

Visar Zhiti: Albanian Poet, Prisoner of Spaç, Diplomat

In 1979 the Sigurimi arrested a young Albanian schoolteacher for an unpublished book of poems. He served eight years in a copper-mine labor camp and came out a poet.

Enri Zhulati

By Enri Zhulati

National Albanian Registry · 501(c)(3) editorial desk

Visar Zhiti: Albanian Poet, Prisoner of Spaç, Diplomat
In this article Show
  1. 01 Durrës, Lushnja, and a Poet’s Family
  2. 02 The Manuscript That Sent Him to Prison
  3. 03 Inside Spaç
  4. 04 The Long Return
  5. 05 The Poetry: Witness, Memory, Air
  6. 06 Diplomatic Life: Rome, the Vatican, Washington
  7. 07 Translation, Reception, and the Italian Connection
  8. 08 What His Work Means for Albanian Americans
  9. 09 Visar Zhiti and Ismail Kadare: Two Routes Through the Same Decade
  10. 10 Reading Zhiti from the United States
  11. 11 Sources and Further Reading
Audio Listen to this article
0:00 / —:—

Visar Zhiti — born 2 December 1952 in Durrës, the old Adriatic port city — is one of the most important Albanian poets of the late twentieth century, and one of a small number of Albanian writers whose work was forged literally inside a communist labor camp. He was arrested in November 1979 for an unpublished manuscript of poems. He was tried in April 1980 and sentenced to thirteen years. He served roughly eight, including stretches at the copper-mine camp of Spaç and the mountain prison of Qafë-Bari, before walking out on 28 January 1987.

Most of his prison poems were never written down inside the camps. They were memorized, line by line, and carried out in his head.

After the regime collapsed, Zhiti became a deputy in parliament, then joined the Albanian foreign service. He served as cultural attaché in Rome, then as Albania’s ambassador to the Holy See at the Vatican, and finished his diplomatic career attached to the Albanian embassy in Washington, D.C. By that point his books were in Albanian, Italian, English, French, German, and several other languages.

For Albanian Americans trying to understand what their parents and grandparents lived through under communist Albania, Zhiti’s life is one of the most concentrated documents available. He survived. He kept writing. And he eventually represented a free Albania at the seat of the church his country’s regime had spent four decades trying to crush. This is who he is, what happened to him, and why his work belongs on US Albanian-American bookshelves.

Durrës, Lushnja, and a Poet’s Family

Zhiti was born in Durrës on 2 December 1952, the son of Hekuran Zhiti (1911–1989), a stage actor, playwright, and poet whose career had been broken by the same regime that would later break his son’s. The elder Zhiti had been close enough to the great Catholic poet Gjergj Fishta that Fishta autographed a copy of Lahuta e Malcís for him; under communism the family was politically suspect, and Hekuran ended his working life as a loader at the port of Durrës.

The family resettled in Lushnja, the agricultural town in the central plain south of Tirana, where Visar Zhiti finished secondary school in 1970. He went on to a teacher-training college in Shkodra in the north, the historical center of Albanian Catholic literary life. After graduation he was assigned, as the regime assigned everyone, to a teaching post — in his case, in the remote northern mountain town of Kukës, on the border with what is now Kosovo.

He was, by the late 1970s, a young schoolteacher writing poetry on the side. He was also the son of a writer the state had already disciplined. Both facts mattered for what came next.

The Manuscript That Sent Him to Prison

In 1973, Zhiti submitted a poetry manuscript titled Rapsodia e jetës së trëndafilave (Rhapsody of the Life of the Roses) to the Naim Frashëri publishing house in Tirana — the state literary publisher named for the great Rilindja poet (see our piece on Naim Frashëri). It was the standard route. There was no other route.

The timing was bad. The early 1970s in Albania were the years of the so-called Purge of the Liberals — the regime’s crackdown on writers, filmmakers, and academics whose work was judged insufficiently aligned with party orthodoxy. The manuscript circulated inside the publishing house, was read by editors looking for ideological problems, and was found to contain them. The verdict, summarized in later accounts: the poems “blackened socialist reality.”

That phrase was not a metaphor. In Hoxha’s Albania, “blackening socialist reality” was a chargeable offense. The manuscript was set aside. Zhiti was now on a list.

He continued teaching in Kukës. On 8 November 1979 he was arrested. He was 26 years old. The charge, in the language of the period, was “agitation and propaganda” against the state.

His trial took place in April 1980. The court accepted as evidence the unpublished manuscript itself — poems that had never appeared in print, never been read aloud at a public event, never circulated outside an editor’s office. He was sentenced to thirteen years.

His own State Security file, which he later obtained and read after the regime fell, was, in his words, “full of pseudonyms of the people who imprisoned me.” Many of the informers and editors who had helped build the case against him remained anonymous to him for the rest of their lives.

Inside Spaç

Zhiti was first held in Tirana, then transferred north into the system of forced-labor camps the regime ran through the late twentieth century. Two stations defined those years: Spaç and Qafë-Bari.

Spaç was a copper and pyrite mining camp in the mountains of Mirditë, north of Tirana, operating from 1968 to 1991. It is the most notorious name in the Albanian carceral memory of communism — the place that returns again and again in survivor accounts. Political prisoners worked underground in the mines alongside criminal inmates, on punishing shift schedules, in conditions that produced silicosis, accidents, and chronic injury. The food was inadequate. The discipline was severe. Escape was effectively impossible: the camp sat in mountain country with no nearby towns and a guard apparatus that included machine-gun watchtowers.

Qafë-Bari, the second main station of Zhiti’s sentence, was a high-altitude mountain prison even more remote than Spaç. Winters were extreme. Survivors describe it as the icy companion to Spaç’s underground heat.

Inside both, Zhiti did what writers do when writing is forbidden: he composed in his head. Pen and paper were not available to political prisoners for personal use. The penalty for being caught writing anti-state material was an extension of sentence — and Zhiti was already inside on a manuscript charge. So he committed his new poems to memory, line by line, revising them silently over years, holding the cycle together against time and exhaustion.

He estimated later that he had memorized roughly 100 to 110 poems during the eight years of his imprisonment. Some he refined dozens of times. None of them existed anywhere outside his own head.

The intellectuals and writers who passed through Spaç during the same years included other future names of post-communist Albanian literary life. The camp produced its own quiet community of mind — the kind of community communism’s prisons across Eastern Europe sometimes produced despite themselves. The poet Pjetër Arbnori, who would later serve as speaker of the Albanian parliament, was held in similar conditions for nearly three decades.

Zhiti’s eight years inside coincided with the late Hoxha period and the early Ramiz Alia transition. He was released on 28 January 1987, two years after Hoxha’s death and four years before the regime’s full collapse.

The Long Return

Release was not a return. It was a managed transition into a different kind of confinement.

The Party assigned him work in a brick factory in Lushnja — the town where he had grown up. He kept a low profile. He was a former political prisoner in a state that had not yet stopped being afraid of former political prisoners. He continued composing privately and waited.

The regime fell in 1991. Albania entered the chaotic transition that produced, among other things, the 1997 pyramid scheme collapse. In the autumn of 1991 Zhiti was able to leave the country for the first time in his life and traveled to Italy, where he worked in Milan until July 1992. He spent several months in Germany in 1993 on a scholarship from the Heinrich Böll Foundation, the German writers’ foundation named for the Nobel laureate. In 1994 he visited the United States.

The poems came out of his head and onto the page as fast as he could write them down. His first published poetry collection in a free Albania, Kujtesa e ajrit (The Memory of Air), appeared in 1993 — the title itself a description of how the work had survived. His second, Hedh një kafkë te këmbët tuaja (I Cast a Skull at Your Feet), appeared in 1994 in Tirana, and contained the full cycle of roughly 110 prison poems composed between 1979 and 1987. Together the two volumes constitute the principal Albanian-language record of the poems written inside Spaç and Qafë-Bari.

In 1996 he was elected as a deputy to the Albanian parliament. A year later, in 1997, he joined the Albanian foreign service.

The Poetry: Witness, Memory, Air

Zhiti’s prison poems are not what readers familiar with twentieth-century gulag literature might expect. They are not primarily testimony of torture, though torture is in them. They are not primarily political in the slogan sense, though the politics are inescapable. They are, more often, lyric — short, dense, image-driven poems that turn the inside of the camp into something legible to a reader who was not there.

The titles do most of the orientation work. Kujtesa e ajrit — “the memory of air” — is the central image. Air, in his usage, is the medium that carried the poems out: the only medium available to a prisoner without paper. Hedh një kafkë te këmbët tuaja — “I cast a skull at your feet” — is the gesture of the witness who refuses to soften what he has seen.

The vocabulary is pared down. He writes about specific, physical things: a window, a guard’s footstep, the angle of light in a corridor, the temperature of a tin cup. He writes about the bodies of fellow prisoners. He writes about his mother and father, both at home and in his head. He writes about hope as a discipline, not a feeling — something practiced rather than expected.

His later poetry, written in freedom, kept the compression. The 2005 collection Thesaret e frikës (Treasures of Fear) extended the witness work into the post-communist present, examining what it means to live in a country that has tried to forget the camps it ran a decade earlier. Other collections include shorter sequences and occasional poems written abroad.

He is also a novelist and memoirist. Rrugët e ferrit: burgologji (The Roads of Hell: A Prison Study, 2001) is the prose memoir of his prison years, structured as a layered investigation of the camp system itself rather than a linear autobiography. The Albanian word burgologji, coined from burg (prison) plus the Greek-derived -logji, sits somewhere between “prison studies” and “an inquiry into prisons.” Later novels include Funerali i pafundmë (The Endless Funeral, 2003) and Shekull tjetër (Another Century, 2008), which extend the witness frame into longer prose form.

The most cited foreign authority on Albanian literature, Robert Elsie, who translated Zhiti into English, called him one of the strongest poets to come out of the Hoxha period — alongside but distinct from his older contemporary Ismail Kadare. Where Kadare worked in long-form allegorical fiction, navigating Hoxha’s Albania from inside the official literary apparatus, Zhiti spent the same years inside the apparatus’s prisons and wrote the lyric counterpart.

Diplomatic Life: Rome, the Vatican, Washington

Zhiti’s diplomatic career began in 1997, when he joined the Albanian foreign service after a year as a deputy in parliament. His first posting was as cultural attaché to the Albanian Embassy in Rome from 1997 to 1999. Italy was already his second literary country — his books had been translated and prized there throughout the early 1990s.

The most significant of his postings was as Albania’s representative to the Holy See — the diplomatic seat of the Vatican. He took up the role in the years after 2015 and held it during a period when Albanian–Vatican relations included Pope Francis’s 2014 visit to Tirana and the beatification, in November 2016, of 38 Albanian Catholic martyrs of the communist period. Zhiti, himself a survivor of the same regime that had executed and imprisoned those martyrs, was an unusually fitting representative of post-communist Albania to the church the regime had outlawed.

Albania’s relationship with the Vatican is itself worth pausing on. The Hoxha regime declared Albania the world’s first officially atheist state in 1967, banning all religious practice — Catholic, Orthodox, Muslim, and Bektashi alike. Catholic clergy were jailed and executed in disproportionate numbers. Diplomatic relations with the Holy See were not restored until 1991, the year the regime fell. To send a former political prisoner to that post a generation later was, on the part of Albania, a particular kind of statement.

He finished his diplomatic career attached to the Albanian embassy in Washington, D.C. — a posting that brought him directly into the lived geography of the Albanian-American community. He has also served at various points as a state minister in Albanian governments and continues to publish.

Translation, Reception, and the Italian Connection

Zhiti’s work is most widely available outside Albanian in Italian. Several of his collections have appeared in Italian translation, and he has won three Italian literary prizes that matter inside Italy: the Leopardi d’Oro (1991), the Ada Negri Prize (1997), and the Mario Luzi Prize. He has, in turn, translated the Italian poet Mario Luzi and the Spanish poet Federico García Lorca into Albanian.

In English the principal volume is The Condemned Apple: Selected Poetry (Green Integer Books, 2005), translated by Robert Elsie and Janice Mathie-Heck. It is a bilingual Albanian–English edition. It is the standard introduction to Zhiti for an English-language reader and is the book most likely to be on the shelf in a US university Balkanology library or in the Albanian section of a serious independent bookstore.

A separate anthology, Barefoot and Crazy, has appeared in Italian, Romanian, Croatian, and Macedonian editions. Selections of his poetry have appeared in literary journals in France, Germany, and the United States, including a selection at the literary review The Baffler.

The reception abroad has been respectful but quieter than Kadare’s. Two factors explain that. First, lyric poetry travels more slowly than novels do; almost no twentieth-century Eastern European poet outside the very biggest names has the international audience of the major novelists. Second, Zhiti’s reputation built slowly inside Albania first, in the 1990s and 2000s, before international publishers began commissioning translations. He is, in the language of literary economics, a poet’s poet — read most carefully by other poets, and gradually absorbed into the wider canon.

What His Work Means for Albanian Americans

Three things make Zhiti’s life specifically useful for the US Albanian-American diaspora.

The first is historical witness. Many Albanian-American families carry a story — a grandparent, a great-uncle, a cousin — who passed through the regime’s prison system or had a manuscript shelved or a job withdrawn. The general shape of those stories is documented in family memory; the granular texture often is not. Zhiti’s poems and his memoir Rrugët e ferrit are among the most precise accounts in any language of what daily life inside Spaç and Qafë-Bari was actually like.

The second is the survival of the work itself. Zhiti carried roughly 110 poems through eight years of a labor camp by memorizing them. That is not a metaphor about resilience. It is a logistical achievement. For Albanian-American readers thinking about what a heritage actually contains — what gets passed down, what gets lost, what gets reconstructed — the image of a young man composing in silence and holding the lines in his head until paper was available again is unusually clarifying.

The third is the Vatican posting. Many older Albanian Americans, especially those from Catholic families in northern Albania and Kosovo, lived through the period when Albanian Catholicism was an outlawed religion. Some of their relatives were among the 38 martyrs the church beatified in 2016. The fact that the diplomat representing Albania to the Holy See during that period was himself a former political prisoner closes a particular historical loop.

Visar Zhiti and Ismail Kadare: Two Routes Through the Same Decade

Inside Albanian literary memory, Zhiti is sometimes paired with Ismail Kadare as two principal voices to come out of the late Hoxha period. The pairing is useful but should not be flattened.

Kadare wrote inside the official literary apparatus. He was published, internationally translated, and personally known to Hoxha — useful to the regime as a figure of Albanian cultural achievement, and protected by that usefulness even when his books pressed against ideological limits. Three of his books were banned. He was never imprisoned.

Zhiti was imprisoned. He was sent to Spaç on the strength of an unpublished manuscript that Kadare’s version of literary career had successfully avoided producing. The two writers belong to the same generation by birth — Kadare 1936, Zhiti 1952 — but to different positions inside the system. One was the regime’s tolerated novelist. The other was its prisoner. The work they produced is therefore complementary rather than parallel. A reader who wants the full range of late-communist Albanian literature reads both. (See also our piece on Petro Zheji for the third register — the silent dissent of the intellectual who simply refused to play.)

Reading Zhiti from the United States

For a reader in the US, the practical question is where to start. The Condemned Apple (Green Integer, 2005, translated by Robert Elsie and Janice Mathie-Heck) is the entry point — bilingual, in print, easy to find through US used-book channels and university libraries. For readers of Albanian, Kujtesa e ajrit (1993) and Hedh një kafkë te këmbët tuaja (1994) are the two essential collections; they contain the prison cycle in full. For the prose memoir, Rrugët e ferrit (2001) is the long-form companion in Albanian. A scattered selection of his poems appears at The Baffler and at the Albanian Literature website maintained for many years by Robert Elsie before his death in 2017.

Sources and Further Reading

Biographical facts above are drawn from multiple sources, principally:

  • The Robert Elsie–curated Albanian Literature online archive, with Elsie’s biographical essay on Zhiti and selections of his poems in English.
  • The Condemned Apple: Selected Poetry (Green Integer Books, 2005), translated and introduced by Robert Elsie and Janice Mathie-Heck.
  • Votra Magazine and Dielli (gazetadielli.com) — Albanian-American publications that have covered Zhiti’s career since the early 1990s.
  • The kujto.al archive of victims of communism in Albania, which holds documentation of Zhiti’s arrest, trial, and detention.
  • The Albanian-language Wikipedia article on Visar Zhiti for canonical dates and bibliography (sq.wikipedia.org).
  • Interviews with Zhiti in Gazeta Express, Balkanweb, and Telegrafi discussing his Sigurimi file and his memory of Spaç.

The National Albanian Registry is building the first community-led count of the Albanian-American diaspora — names, places, and family stories carried over from the country Visar Zhiti and his generation lived through. If you have not been counted yet, you can register here. It is one more name on the record, in honor of those who survived to tell it.

National Albanian Registry

National Albanian Registry Published by National Albanian Registry · 501(c)(3) editorial desk · Editorial standards

FAQ

Common questions

Who is Visar Zhiti?

Visar Zhiti, born 2 December 1952 in Durrës, is an Albanian poet, novelist, former political prisoner, and diplomat. He was arrested in November 1979 for an unpublished manuscript of poems judged anti-state, sentenced to thirteen years in a 1980 trial, and served roughly eight years in labor camps including Spaç. After the regime fell he served as Albanian cultural attaché in Rome and later as ambassador to the Holy See.

Why was Visar Zhiti arrested?

He was arrested on 8 November 1979 in Kukës for an unpublished poetry manuscript that the editors at the Naim Frashëri publishing house in Tirana judged ideologically dangerous. The manuscript, Rapsodia e jetës së trëndafilave (Rhapsody of the Life of the Roses), was read as having blackened socialist reality. He was a 26-year-old schoolteacher at the time.

What is Spaç prison?

Spaç was a forced-labor camp in the mountains of northern Albania built around a copper and pyrite mine. Run by the Hoxha regime from 1968 to 1991, it held political prisoners alongside criminal inmates and is widely considered the harshest of Albania's prison camps. Zhiti was held there for several years of his sentence, alongside other writers and intellectuals.

When was Visar Zhiti released?

He was released on 28 January 1987 after roughly eight years of imprisonment. The Party then assigned him to a brick factory in Lushnja, where he kept a low profile until the regime collapsed in 1991. He emigrated briefly to Italy in late 1991 and worked in Milan before returning to Albania.

What did Visar Zhiti write in prison?

He composed and memorized roughly 100 to 110 poems during his eight years of imprisonment, since writing materials were forbidden. Many were preserved only in his memory. The full cycle was later published in Hedh një kafkë te këmbët tuaja (I Cast a Skull at Your Feet, 1994). His first post-prison collection, Kujtesa e ajrit (The Memory of Air, 1993), introduced this work to Albanian readers.

Was Visar Zhiti an ambassador?

Yes. He joined the Albanian foreign service in 1997 and served as cultural attaché to the Albanian Embassy in Rome from 1997 to 1999. He later served as Albania's ambassador to the Holy See (the Vatican) and finished his diplomatic career attached to the Albanian embassy in Washington, D.C. He has also served as a deputy in the Albanian parliament and as a state minister.

Has Visar Zhiti been translated into English?

Yes. The Condemned Apple: Selected Poetry (Green Integer, 2005), translated by Robert Elsie and Janice Mathie-Heck, is the principal English-language collection of his work. Several volumes have appeared in Italian translation, with shorter selections in French, German, Romanian, Croatian, and Macedonian. He has won Italian literary prizes including the Leopardi d'Oro (1991) and the Ada Negri Prize (1997).

Was this useful?

One tap. No email. We read every reply.

Discussion

Comments

Loading discussion…

    Leave a comment

    Comments are reviewed before they go live.

    Never published. Used only to verify your address.